![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Перевожу для коллеги свидетельства о рождении его предков (Польша, вторая половина 19го века, писаны размашисто гусиным пером, по-русски) К размашистости и бюрократическим витиеватостям я уже приноровилась, но тут вдруг появилaсь загадочная фраза (среди предыдущего десятка младенцев ни разу не попадалась):
Родился тогда-то от законной жены его такой-то. Неставление младенца в свое время из воли родителей. Младенцу сему при святом крещении даны имена ... и так далее.
Что это может значить?
Родился тогда-то от законной жены его такой-то. Неставление младенца в свое время из воли родителей. Младенцу сему при святом крещении даны имена ... и так далее.
Что это может значить?
no subject
Date: 2012-09-29 03:51 pm (UTC)- в польском бюрократическом языке есть понятие niestawienie się - то бишь, непоявление (солдата на призывном пункте, свидетеля или обвиняемого в суде и т.п.);
- w swoim czasie - в нужный момент;
- z woli rodziców - по желанию (решению, вине...) родителей.
Похоже, родители долго не регистрировали ребенка. Но, повторяю, это лишь моя догадка.
no subject
Date: 2012-09-30 01:50 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-30 10:25 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-30 09:48 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-01 05:44 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-29 07:28 pm (UTC)Что там с датами? Промежутки между рождением, крещением и выдачей этой бумаги, примерно такие же, как у всех остальных детей?
no subject
Date: 2012-09-29 07:35 pm (UTC)Видимо, исходно это было что-то типа "niestawienie się dziecko w swoim czasie woli rodziców"
no subject
Date: 2012-09-30 01:52 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-02 05:51 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-29 07:42 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-30 01:53 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-30 01:40 pm (UTC)